Ethics and poetics
"Desencuentro en Behring" Elementos, N° 21, Vol. 3, 1994, UAP, Puebla, México

"La responsabilidad del traductor ante la lengua: préstamos, 'lavado', y liberalismo lingüísto", Estudios de Lingüística Aplicada, 23/24, 196, UNAM, México

"Ética para traductores", Apuntes, Vol. 5, N° 3, Verano de 1997, Nueva York

"Reflexones teóricas para el traductor", Traduic, año 7, n° 13, Primavera-Verano de 198, Universidad Intercontinental, México, D.F.

History of Translation
"El historiador y el traductor. El complejo Garibay-León Portilla." Fractal 42, julio-septiembre de 2006, México, p. 51-83.

"Biblioteca Chilena de Traductores." 1821-1924, José Toribio Medina. Segunda edición, corregida y aumentada, con estudio preliminar de G. Payàs, y a colaboración de Claudia Tirado, DIBAM y Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago, 2007.

"Historia de la traducción-historia de la literatura: un diálogo en ciernes", 51° Congreso Inernacional de Americanistas, 14-18 de julio 2003, Santiago de Chile. Simposio "Visión de Amémerica a través de su literatura" (Publicado en Actas)

"Translation in Historiography: the Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past", META. 49-3, September 2004, Montreal, Canada.

"Algunas Claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay". Escritos, BUAP, 2005, Puebla, México.

"Nationalism Studies Applied to a Register of Mexican Colonial Translations. Interim Report." TTR, Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II, Vol 18, n° 1, September 2005.

"La historia de la traducción: Una asignatura pendiente." Este país, número 184, julio de 2006, México D.F.

"La biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección". Estudio que precede a la segunda edición de la Biblioteca chilena de traductores, de J. T. Medina, publicada por la DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago, 2007, gracias al Fondo del Libro 2006, del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile.

"Lorsque l'histoire de la traduction sert à réviser l'histoire." TTR, Traduire les Amériques, Vol. XIX, N° 2, 2006.

"La communication interlingue e intercultural como factor clave pra la gestión de la inmigración." Autores: Jesús Baigorri (dir.), Icíar Alonso, Concepción Otero, Mariachiara Russo, Gertrudis Payàs. Actas del Congresso Internacional sobre Inmigración y Diversidad Cultural de Castilla y Leóon. Salamanca, febrero 2007.

"Sobre alfaqueques y nahuatlatos" nuevas aportaciones a la historia de la interpretación." Autoras: Icíar Alonso y Gertrudis Payàs. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Investigación y práctica en T & I: desafíos y alianzas. Universidad de Alcalá de Henares, 2008.

"Tradukzión i Rrebelión Ortográfika." TRANS, Universidad de Málaga, 2008.

Miscellaneous
"Geopolítica de la traducción, y el pasado como motivo literario", Hoja por hoja, abril 2005, México, D.F.

"Empoderar no empobrece la lengua: Ideología y prejuicios lingüísticos", Apuntes, Vol. 6, N° 4, otoño de 198, Nueva York

"Posada para forasteros", Actas del 38° Congreso de la ATA, 5-9 de noviembre de 1997, San Francisco, California

"Algunas traducciones de Pere Calders con motivo de su muerte: 'Invasión sutil' y otros cuentos, publicados con el título de 'Relatos.'" La Jornada Semanal, número 273, 4 de septiembre de 1994, México, D.F.

"La traducción de L'ombra de l'atzavara (La sombra del maguey), de Pere Calders, al español de México: un caso de desdoblamiento del castellano." Traduic, año 8, N° 15, primavera de 2000, México, D.F.